[ English | 日本語 | English (United Kingdom) | 한국어 (대한민국) | русский | 中文 (简体, 中国) | Deutsch | Indonesia | Türkçe (Türkiye) ]

Çeviri hatalarını ele almak

i18n ekibiyle ilgili bir çevirmen ya da şahıssanız, çeviri hatalarını sıralayabilir ya da çözebilirsiniz :)

Hataları önceliğe göre ayırma süreci genel hata önceliğe göre ayırma sürecini takip eder. Bu sürece yardım etmek isterseniz, önce OpenStack I18n hata takımına katılın.

Çevrilen belgelerdeki veya kontrol panosundaki hatalar temelde şu alanlara sınıflandırılır:

  • çeviri hataları

  • bir kaynak projedeki hatalar

  • araç zincirlerindeki hatalar

Çeviri hataları

Eğer bir hata belirli bir dille ilgili çeviri hataları bildiriyorsa, çeviri hatası olarak adlandırılabilir. Çeviri hatası çeviri aracında düzeltilmelidir.

Bu dili konuşan biriyseniz, yardım edebilirsiniz

  • Hatayı bir dil ismiyle etiketleyin

  • hatayı onaylayın veya tamamlanmamış olarak işaretleyin

  • hatayı önceliklendirin

Bu dilin çevirmeniyseniz, yardımcı olabilirsiniz

  • hatayı kendinize ya da dil takımınızın bir üyesine atayın, ve “İşlemde” olarak işaretleyin

  • Zanata’da ilgili kaynağa giderek çeviriyi düzeltin.

Not

Bir çevirmen olarak, bildirilen hataların bir çeviri hatasının ötesinde olduğunu düşünüyorsanız, posta listesi veya IRC kanalı aracılığıyla i18n takım üyelerine sormak en iyisidir. Bu tür hataları onlar halledebilirler.

Bir kaynak projedeki hatalar

Çevrilen karakter dizileri bir kaynak projeden çıkarılırlar. Yani bazı i18n hataları bu çevrilebilir karakter dizilerini içeren bir kaynak projenin asıl karakter dizisinden/kaynak kodundan kaynaklanıyor olabilir. Bu tür hatalar kaynak projede düzeltilmelidir.

Çoğu durumda, kaynak proje şunlardan biridir:

Hataların çeviri hataları**kaynak projedeki hatalar**dan mı olduğuna karar vermelisiniz. Kaynak projedeki genel i18n hataları şunlardır:

  • Asıl karakter dizisi veya ileti doğru değil.

  • Eksik çeviriler. Eksik çeviriler kaynak projeden İngilizce karakter dizilerinin alınmamasından kaynaklanabilir, veya gerçekten eksik çeviriler olabilir. Eğer çeviriler iki farklı dilde de eksikse, muhtemelen kaynak projede hatalıdırlar. Aksi halde gerçekten eksik çevirilerdir.

  • Dilinize çevirmesi zor olan İngilizce karakter dizileriyle ilgili hatalar. Örneğin, çevirmen kelimelerin sırasını kontrol edemiyor olabilir, veya çoğul biçimi desteklenmiyor olabilir. Genellikle, bu tür hatalar asıl karakter dizilerindedir ve sadece karakter dizilerini değiştirerek düzeltilemezler.

Bildirilen bir hatanın kaynak projede olduğu netleşirse, yardımcı olabilirsiniz

  • proje ismiyle etiketleyin, örneğin “horizon” veya “docs”.

  • kaynak projeyi bu hatanın “Projeyi de etkiliyor” kısmına ekleyin.

  • hatayı onaylayın

  • hatayı önceliklendirin

Araç zincirlerindeki hatalar

Çeviri aracı zincirleri veya başka şeylerde daha karmaşık hatalarla karşılaşırsanız, openstack-i18n@lists.openstack.org i18n posta listesine sormanızı öneriyoruz. Tabi ilgili projeye doğrudan bir hata raporu da oluşturabilirsiniz.