[ English | 日本語 | русский | English (United Kingdom) | 한국어 (대한민국) | 中文 (简体, 中国) | Indonesia | Deutsch ]
번역 가져오기 리뷰¶
참고
이 문서는 Zanata에서 자동으로 번역을 가져오는 것과 관련한 검토자 세부사항을 설명합니다.
If you are unfamiliar with translations in OpenStack, read the Project Team Guide on Internationalization and Translation first.
해당 문서는 부가 정보를 제공합니다.
번역은 어떻게 다루어집니까?¶
Translators translate repositories using the translation server which runs the Zanata software.
Every day, new translations get imported into the repositories using a proposal job. These need to have a review on whether the bot worked properly. You can see all open reviews in Gerrit. The subject of these patches is always “Imported Translations from Zanata”.
리뷰¶
해당 번역을 리뷰하고자 하는 경우, 다음 사항을 명심합니다:
해당 변경사항은 bot에 의해 이루어집니다. 이상한 부분을 발견하면, OpenStack I18n team 에 연락하여 해당 문제점을 적극적으로 지적할 필요가 있습니다.
리뷰를 하는 목표는 해당 변경사항 구조가 괜찮은지이지, 번역이 올바르게 이루어졌는지가 아닙니다. 번역 문자열에 대한 리뷰는 번역 서버를 사용해 팀에 의해 이루어집니다.
언어에 대해서 잘못된 번역을 발견한 경우에는 버그를 보고합니다 (번역 버그 보고하기 참고). 이후 번역팀이 번역을 업데이트할 것입니다. 해당 변경사항을 가져오고, 수정된 사항을 나중에 (한 번 더) 가져오기 하여 다른 유효한 번역이 머지되는 것을 막지 않는 것을 권장합니다.
Bot 이외에는 번역 파일 (locale 디렉토리 내 .po 파일)을 변경하지 않습니다. 다음 자동 가져오기 작업이 해당 변경사항을 덮어쓰기할 것입니다. 따라서, 해당 변경사항에 대해서는
-1리뷰 투표를 하고, 해당 문서를 개발자에게 알려줍니다.Proposal bot은 파일 삭제 또한 수행합니다. 만약 파일 내 번역이 거의 없는 경우 파일을 제거합니다. 참고로 번역은 손실되지 않으며, 모든 번역 사항은 번역 서버 내에 여전히 있습니다.
또한 릴리스 노트는 master에서만 게시되는것이 필요해서, 릴리스 노트 번역은 스테이블 브랜치에서 번역이 제거됩니다.
대부분 (프로젝트) 팀은 번역 가져오기에 대해 코어 검토자 2명 대신 1명의 승인을 갖습니다.