[ English | 日本語 | русский | English (United Kingdom) | 한국어 (대한민국) | 中文 (简体, 中国) | Indonesia | Deutsch ]
Meninjau impor terjemahan¶
Catatan
Dokumen ini menjelaskan kepada pengulas rincian tentang impor otomatis terjemahan dari Zanata.
If you are unfamiliar with translations in OpenStack, read the Project Team Guide on Internationalization and Translation first.
Dokumen ini memberikan informasi tambahan.
Bagaimana terjemahan ditangani?¶
Translators translate repositories using the translation server which runs the Zanata software.
Every day, new translations get imported into the repositories using a proposal job. These need to have a review on whether the bot worked properly. You can see all open reviews in Gerrit. The subject of these patches is always "Imported Translations from Zanata".
Meninjau ulang¶
Jika Anda meninjau terjemahan ini, ingatlah hal-hal berikut ini:
Perubahan itu dilakukan oleh bot. Jika ada yang salah dengan itu, Anda perlu secara aktif menjangkau :ref: OpenStack I18n team <openstack_i18n_team> dan arahkan masalahnya.
Tujuan dari tinjauan ini adalah bahwa struktur perubahan itu baik, bukan berarti senar diterjemahkan dengan benar. Peninjauan ulang string diterjemahkan dilakukan oleh tim yang menggunakan server terjemahan.
Jika Anda melihat terjemahan buruk dalam bahasa, ajukan bug (lihat :ref: reporting_translation_bugs). Kemudian tim penerjemahan akan memperbarui terjemahannya. Sebaiknya masih mengimpor perubahan ini sebagaimana adanya dan impor nanti perbaiki agar tidak menghalangi terjemahan lain yang valid untuk digabungkan.
Tidak ada yang harus mengubah file terjemahan (file .po di direktori locale) selain bot. Impor otomatis berikutnya akan menggantikan perubahan apapun lagi. Oleh karena itu, tinggalkan vote ``-1` pada perubahan dan titik pengembang pada dokumen ini.
Bot proposal juga menghapus file, file tersebut menghapus file yang memiliki sedikit terjemahan di dalamnya. Perhatikan bahwa tidak ada terjemahan yang hilang, mereka masih berada di server terjemahan.
Juga, pelepasan catatan terjemahan hanya diperlukan pada master karena catatan rilis hanya diterbitkan dari master, terjemahannya bisa dihapus di cabang yang stabil.
Sebagian besar tim memiliki persetujuan tunggal untuk impor terjemahan, bukan dua pengulas inti.