[ English | English (United Kingdom) | Deutsch | 한국어 (대한민국) | Indonesia | 日本語 | русский | 中文 (简体, 中国) ]
审查导入的翻译¶
备注
本文档向reviewer解释有关从Zanata自动导入翻译的详细信息。
If you are unfamiliar with translations in OpenStack, read the Project Team Guide on Internationalization and Translation first.
此文档提供了补充信息.
翻译是如何处理的?¶
Translators translate repositories using the translation server which runs the Zanata software.
Every day, new translations get imported into the repositories using a proposal job. These need to have a review on whether the bot worked properly. You can see all open reviews in Gerrit. The subject of these patches is always "Imported Translations from Zanata".
审查¶
如果您正在审查这些翻译,请记住以下几点:
变更是由机器人完成的。 如果发现有任何问题,你需要主动联系 OpenStack I18n 团队 <openstack_i18n_team>~ 并指出问题所在。
审查的目标是变更的结构性完好,并不是字符串被正确翻译。 翻译字符串的审核由翻译团队完成。
如果您注意到某种语言的翻译错误,请提交错误(请参阅:ref:reporting_translation_bugs)。 然后翻译小组会更新翻译。 我们建议仍然先按原样导入此更改,稍后再导入修复的翻译以确保不会妨碍其他有效的翻译进行合并。
除了自动化作业之外,没有人应该更改翻译文件(locale`目录中的.po`文件)。 下一次的自动导入将再次覆盖任何更改。 因此,对任何此类更改请留下“-1”投票,并将开发人员指向此文档。
提案的自动化作业也会删除文件,它会删除其中只有很少翻译的那些文件。 请注意,这不会丢失任何翻译,它们仍在翻译服务器中。
此外,仅在master上发布发行说明翻译,因为发行说明仅从master发布,翻译在稳定分支上被删除。
大多数小组都是单独批准翻译导入而不是两个核心审查人员。