[ English | 한국어 (대한민국) | Indonesia | русский | 中文 (简体, 中国) | Deutsch | English (United Kingdom) | 日本語 ]

审查导入的翻译

备注

本文档向reviewer解释有关从Zanata自动导入翻译的详细信息。

如果您不熟悉OpenStack中的翻译,请首先阅读“项目小组的国际化与翻译指南”<http://docs.openstack.org/project-team-guide/i18n.html>`。

此文档提供了补充信息.

翻译是如何处理的?

翻译人员使用运行Zanata软件的 翻译服务器 来翻译存储库。

Every day, new translations get imported into the repositories using a proposal job. These need to have a review on whether the bot worked properly. You can see all open reviews in Gerrit. The subject of these patches is always “Imported Translations from Zanata”.

审查

如果您正在审查这些翻译,请记住以下几点:

  • 变更是由机器人完成的。 如果发现有任何问题,你需要主动联系 OpenStack I18n 团队 <openstack_i18n_team>~ 并指出问题所在。

  • 审查的目标是变更的结构性完好,并不是字符串被正确翻译。 翻译字符串的审核由翻译团队完成。

  • 如果您注意到某种语言的翻译错误,请提交错误(请参阅:ref:reporting_translation_bugs)。 然后翻译小组会更新翻译。 我们建议仍然先按原样导入此更改,稍后再导入修复的翻译以确保不会妨碍其他有效的翻译进行合并。

  • 除了自动化作业之外,没有人应该更改翻译文件(locale`目录中的.po`文件)。 下一次的自动导入将再次覆盖任何更改。 因此,对任何此类更改请留下“-1”投票,并将开发人员指向此文档。

  • 提案的自动化作业也会删除文件,它会删除其中只有很少翻译的那些文件。 请注意,这不会丢失任何翻译,它们仍在翻译服务器中。

    此外,仅在master上发布发行说明翻译,因为发行说明仅从master发布,翻译在稳定分支上被删除。

  • 大多数小组都是单独批准翻译导入而不是两个核心审查人员。