[ English | русский | 日本語 | 中文 (简体, 中国) | English (United Kingdom) | Deutsch | Indonesia | 한국어 (대한민국) ]

릴리즈와 관련된 팀 활동

이 페이지는 OpenStack 릴리즈와 더불어 I18n 팀이 신경을 쓰고 있으며 필요로 하는 것들을 문서화합니다. 각 OpenStack 릴리즈는 약 6개월을 주기로 하고 있으며 관련한 스케줄은 https://releases.openstack.org/ 에서 확인 가능합니다 (예: https://releases.openstack.org/ocata/schedule.html 는 Ocata 릴리즈 스케줄을 설명합니다).

I18n 팀 내 주요 목표 중 하나는 번역이 이루어진 문자열을 새로운 릴리즈에 반영하도록 하여 보다 많은 전세계 사용자들이 OpenStack 번역 버전을 경험하도록 하는 것입니다. 해당 목표를 달성하기 위해, 몇몇 팀 활동들은 릴리즈 스케줄과 일치해야 할 필요가 있습니다.

참고

I18n team sets target projects to be translated and prioritizes during around the PTG. Current translation plan and priority are available on translation dashboard.

참고

The terms in this page follow release schedule pages. You can see how OpenStack project teams product artifacts with release management on Release Management document.

StringFreezes에 영향을주는 프로젝트들

Horizon과 Horizon 플러그인은 StringFreezes에 영향을 미치는 주요 대상입니다. StringFreezes는 cycle-with-rc 또는 cycle-with-intermediary 릴리즈 모델에 해당하는 i18n 팀 대상 프로젝트에 적용되는 점 참고하십시오.

  1. [프로젝트] 릴리즈 milestone-3. Soft StringFreeze 이 유효합니다.

  2. [번역자] 해당 릴리즈에 대한 번역을 시작합니다.

    • Zanata에서 master 버전을 번역합니다.

  3. [I18n SIG Chair] Call for translation

  4. [I18n SIG Chair] Coordinate release and translation import schedule of individual projects with SIG Chair or I18n liaison.

  5. [Project] RC1 릴리즈가 이루어지고 안정 브랜치를 생성합니다. Hard StringFreeze 가 적용이 이루어지는 시기입니다.

  6. [Translator] 번역 작업은 최종 RC 주간에서 월요일 또는 화요일까지 완료가 이루어지기를 권장합니다.

    • It is encouraged to share translation progress with I18n team and/or corresponding project team(s) to make sure shipping the translation.

  7. [Project] RC2 또는 RC3 릴리즈가 최신 번역을 포함할 것입니다. 최종 RC 릴리즈는 공식 릴리즈 주간에서 1주일 이전에 (대개) 이루어질 것입니다.

  8. [Project] 공식 릴리즈가 이루어졌습니다!

  9. [Zanata admin] Create a stable version after release.

  10. [Infra] 안정 브랜츠에 대해 번역을 가져오기 위해 translation-jobs-newton 과 같은 번역 작업을 셋업합니다.

    • Zanata에서 안정 버전이 생성된 이후에 이루어져야 합니다.

  11. 공식 릴리즈가 이루어진 후에는, master 버전 번역을 업스트림 번역을 함에 있어 환영하나, 원본 문자열은 해당 프로젝트에서 이루어지는 업스트림 컨트리뷰션에 따라 변경이 자주 발생할 수도 있습니다.

  12. 반면에, 번역된 문자열이 릴리즈와 함께 패키징이 이루어진 이후 업스트림 컨트리뷰션으로 안정 버전을 번역하는 것은 권장하지 않습니다. 안정 버전은 EOL 근방 또는 이전에 종료가 이루어질 예정입니다.

  13. Zanata에서 안정 버전 내 번역 버그가 있는 경우에는, 해당 번역 버그를 수정함과 동시에 대응하는 master 버전 내 문자열을 같이 수정할 것을 강력히 권장합니다.

문서 프로젝트

openstack-manuals``에 있는 모든 upstream OpenStack 문서와 프로젝트 저장소는 ``master 브랜치를 사용하며 릴리즈 모델에 따라 안정 브랜치를 가질 수 있고 다른 프로젝트 팀들에서 문서를 관리할 수 있습니다. 크로스 프로젝트 연락 조직은 I18n 팀과의 의사소통을 강력히 권장하여 I18n 팀이 I18n 팀에서 어떤 안정된 문서가 대상이 되고 언제 번역자들이 안정된 문서를 번역하기 시작할지 토론하고 결정할 수 있도록 합니다.

  1. Zanata의 마스터 버전에 대한 번역은 보통 upstream 컨트리뷰션을 위해 권장됩니다.

  2. 문서가 번역되고 잘 검토된 후에, 기존의 ``www/<lang>/index.html``을 업데이트하거나 새로운 언어 방문 페이지를 만드는 것을 필요로 합니다.

번역 작업으로 지원되는 다른 프로젝트

I18n 팀은 다른 프로젝트가 I18n 팀과 크로스 프로젝트 연락 조직이 있고 요청이 있는 경우 다른 프로젝트의 릴리즈 활동을 지원합니다.